Hamlet. William Shakespeare. Entre 1600 i el 1601. Traducció de Joan Sellent.

Hamlet. William Shakespeare. Traducció de Joan Sellent. 296 pàgines. 


Hamlet és probablement la més famosa i la més representada de les tragèdies de Shakespeare. Colpidora i enigmàtica, és, a parer de Goethe, una obra que oprimeix l’ànima com un problema tenebrós. Basada en una vella llegenda, Shakespeare ens presenta el destí tràgic d’un home que veu com el dolor per la mort sobtada del seu pare s’esmola amb el nou casament de la seva mare amb l’odiat oncle patern. L’aparició de l’espectre del mort, a més, li fa saber que va ser assassinat per qui ara és el nou rei. La malenconia i l’esperit de venjança en el seguit de desgràcies que Hamlet ha de suportar, el sentit de frustració i desencant profund que li provoquen, la divisió entre els impulsos del sentiment i l’acció pertorbadora de la raó, la follia aparent i la inquietant presència del suïcidi han fet del personatge de Hamlet una entitat mítica. 
La versió catalana que presentem, a càrrec de Joan Sellent, ens apropa amb ofici a una obra ineludible de la literatura occidental.

Ser o no ser, aquest és el dilema: 
¿és més noble sofrir calladament 
les fletxes i els embats d’una Fortuna indigna, 
i eliminar-les combatent? Morir, dormir: res més...
I si dormint s’esborren tots els mals del cor
I els mil estigmes naturals heretats per la carn, 
¿quin desenllaç pot ser més desitjat?
Morir, dormir... dormir... i potser somiar...”
Hamlet. William Shakespeare. Acte III. Escena I. Pàgina 141.

Opinió:

A les poques pàgines de començar a llegir Hamlet ens adonem de seguida perquè una obra perdura en el pas del temps. No cal ser lectores i lectors experimentats per adonar-nos de l'obra mestra que tenim a les mans. 

Comentaris